МОЯ ПЕСОЧНИЦА: Красивые книги. Роберт Льюис Стивенсон " Детский цветник стихов"

среда, 18 ноября 2020 г.

Красивые книги. Роберт Льюис Стивенсон " Детский цветник стихов"

 Мне всегда было интересно, как становятся успешными, талантливыми, а главное- счастливыми людьми. В историях успеха есть готовые рецепты. Искать нужно в самом начале- в детстве.

"This was the world and I was king"( Это был целый мир, и я был в нём королём), - так писал шотландский писатель и поэт Роберт Льюис Стивенсон о своём детстве в одном из своих стихотворений в сборнике  "A Child's Garden of Verses" ("Детский сад стихов" иногда переводят как "Детский цветник стихов") 1885 года.

Whole Duty of Children
Памятка для хороших детей

Ребёнок должен скромным быть –
И не шуметь
(И не вопить!),
В гостях не забывать о "здрасьте"
И слушаться,
Хотя б отчасти.

(перевод Г.Кружкова)


 Редкому читателю этот знаменитый писатель знаком как классик английской поэзии для детей.

Если вы  отправите запрос поисковой системе, то увидите поразительное разнообразие обложек для "Детского сада стихов" на английском языке:

И это не все!
 Вот это признание читателей, а так же неугасающий интерес художников разных эпох!

 

Издательство "Октопус" предлагает книгу в переводе на русский в антикварном оформлении британского художника  Чарльза Робинсона  (1870–1937).



 Издание примечательно тем, что иллюстрации к "Детскому саду стихов" были творческим дебютом знаменитого художника- сказочника. Любителям красивых книг возможно знакомы иллюстрации Чарльза  Робинсона к сказкам  Оскара Уайльда, Братьев Гримм,  «Приключениям Алисы в стране чудес» (1907), и  к "Таинственному саду" Фрэнсис Бёрнетт.

Художник Чарльз Робинсон "A Child's Garden of Verses"

 В  первую иллюстрированную художником  книгу вошли более ста рисунков пером и чернилами. Книга была очень популярной и несколько раз переиздавалась. Привлекательный тщательно разработанный дизайн, " художественная игривость" и изобилие деталей станут визитной карточкой этого замечательного художника. Чувствуется удовольствие художника в работе над книгой!

Книги с картинками в те времена были все  особенными- подарочными. 

Начало двадцатого века было золотым временем для книгоиздателей. К тому же появились, наконец, цветные картинки! Выполнены они были в технике литографии- очень трудоёмкий процесс, когда каждый новый цвет наносится на камень, а затем отпечатывается на предыдущий.( По ссылке любопытное видео : https://www.facebook.com/watch/?v=416339538728387  -после просмотра ещё более ценными становятся иллюстрации в старых книжках)

Мне особенно нравятся  старинные картинки в стиле модерн, с  изысканными переплетениями изогнутых линий. 

По ссылке доступны сканы  иллюстрированной  Робинсоном книги на английском языке:

https://archive.org/details/childsgardenofve00stev/page/n1/mode/2up

Целых семь самых старых  иллюстрированных разными художниками  вариантов "Детского сада стихов"  доступны вашему вниманию в электронной библиотеке "Гутенберг":

 http://www.gutenberg.org/files/25610/25610-h/25610-h.htm

Прекрасный повод поупражняться в изучении английского языка!

Интернет-магазин "Лабиринт" рекомендует книгу на русском языке к прочтению в среднем школьном возрасте, что странно. В этом возрасте уже пора читать повесть Стивенсона "Остров сокровищ". А дальше, в юности, наших ребят ждут вершины творчества  этого замечательного писателя -  романы "Похищенный", "Катриона", "Владетель Баллантрэ". Столько открытий впереди!

В "Детском саду стихов", как ни в одном другом  поэтическом сборнике, тонко отражён мир любознательного ребёнка, погружённого в игры, переживания, связанные с ежедневными  чудесными открытиями.

Я читала, что мать поэта была удивлена таким ярким воспоминаниям о детстве, которые вдруг нахлынули на её тридцатилетнего сына. В детстве будущий писатель и поэт был на попечении няни и все дни проводил, играя в саду. Няня отличалась богатым воображением и видимо привила это своему воспитаннику. Он делился воспоминаниями, о том как няня утешала его во время болезни, поднося его к окну и показывая огни в других окошках, сочиняя на ходу, что там другие детки, которые тоже сейчас болеют. В другой раз она его пугала до жути, рассказывая об адских муках для грешников- в таком случае маленькому мальчику страшно было засыпать, чтобы за какую-то  дневную провинность не проснуться уже в аду.

 Он замечательно описал свои чувства, когда его маленького рано укладывали в постель, признался в любви к своей доброй няне, в детских шалостях и печалях. Рассказал про свои детские сокровища и игры своего воображения, когда он смотрел на тень или на огонь. Взрослый читатель тоже с удовольствием вспомнит своё детство и наверняка бережнее будет относится к самостоятельным играм своего малыша.

Читайте эти простые детские стихи детям дошкольного возраста!

На русский язык стихи Стивенсона переводили многие.Мне нравятся бережные к авторскому слову переводы Игнатия Ивановского. Оцените, например, насколько отличаются переводы:

Художник Миртел Шелдон



At the Sea-side
У моря

Однажды я у моря был,
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.

И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.

(перевод И.Ивановского)

На берегу моря

У моря, меж песчаных скал,
Лопаткой яму я копал.
Нахлынула волна.

И выходя из берегов,
Водою яму до краёв
Наполнила она.

(перевод М.Лукашкиной)

На морском берегу

Люблю играть в морской песок!
Пророешь озеро, проток,
И путь воде готов;

Струя обходит длинный круг
И ямку, словно чашу, вдруг
Наполнит до краёв.

(перевод Я.Мексина)
 
 Самые популярные у маленьких англичан стихотворения про тень, фонарщика и "The Land of Counterpane"(- один из переводов"Страна кровати").

The Land of Counterpane
В постели

Покуда я лежал больной,
К подушкам прислонясь спиной,
Мои игрушки в тишине
Лежали рядышком, при мне.

Я брал солдатиков в кровать
И заставлял маршировать,
Водил их в бой на страх врагам
По мягким стёганым холмам.

Порою парусный мой флот
Скользил среди атласных вод,
На склонах гор паслись стада,
И вырастали города…

Я восседал как исполин
Среди холмов, среди долин,
И одеяло предо мной
Лежало сказочной страной.

    (перевод М. Бородицкой)

Страна кровати

Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.

Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вёл их на простор -
По одеялу, между гор.

Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.

А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран -
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял.

    (перевод В. Брюсова)

Страна на одеяле

Когда я целых две недели
Лежал простуженный в постели,
Игрушки в руки мне давали,
И я играл – на одеяле.

Глядел, не отрывая глаз,
Как, выполняя мой приказ,
Солдаты скачут на заре
К крутой подушечной горе.

На одеяле вырастал
То моря разъярённый вал,
То город – несколько домов
Меж одеяльных двух холмов.

А я, как всемогущий джинн,
Лежал спокоен, недвижим.
Парил в мечтаньях над страной,
Шутя сооружённой мной.

Одеяльная страна

Лёг в кровать. Закутался. Согрелся.
Подавайте мне теперь сюда
Все игрушки – кубики и рельсы,
Корабли, сады и города.

Два холма – под одеялами коленки,
И простынь бушует океан.
Города и башни ставлю к стенке
На крутой подушечный курган.

По холмам шерстяного одеяла,
По горам подушечной страны
Оловянная пехота пробежала
И прошли индийские слоны.

Я гляжу, как ласковый хозяин,
Как хороший, добрый великан,
На равнину шерстяных окраин
И на полотняный океан.

    (перевод О. Мандельштама)




2 комментария :

  1. Некоторые переводы - уже совсем самостоятельные стихотворения...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Думаю, что поэту было бы жалко каждое выкинутое слово. Мне нравится, когда рядом с переводом напечатан оригинал, чтобы можно было не только порадоваться за складный перевод, но чтобы и авторское слово не упустить

      Удалить

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...